・漱石の留学時代のノートに「I love you」は訳す上でそう言う決まり文句が無いと言うことで悩む記述がある
・漱石没(1916)後、豊田有恒(1938-2023)が1977年(没後61年、漱石が1907年に教職をやめてからだと70年後)に書いたコラムに
『夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you.を訳させた話は、有名です。…(略)…一喝してから…(略)…明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you.の意味になったのでしょう。』
とあるのが最古の記録
ミュートしたユーザーの投稿です。
投稿を表示ホント、綺麗ですね(´ω`)
いつも楽しみにしております(^0_0^)
ミュートしたユーザーの投稿です。
投稿を表示ミュートしたユーザーの投稿です。
投稿を表示夏目漱石のお返事
したほうが良いのか
ドキドキしてしまいました!
ミュートしたユーザーの投稿です。
投稿を表示ミュートしたユーザーの投稿です。
投稿を表示ミュートしたユーザーの投稿です。
投稿を表示